玩家發現《艾爾登法環》使用我國通用規范彝文 或透露地圖信息


近日,據B站UP主“疾風華萊士”消息,幾位群友挖掘《艾爾登法環》的網絡測試版數據後,發現了幾張遊戲地圖內容,據群友分析,地圖上的文字是我國的通用規范彝文,開發商用彝文發音相同的字代替了日語的假名,不過由於是網絡測試版,所以可能與正式版有所出入,還是要以正式版為準。

 

 

本文內容已獲得UP主授權

 

 

 

例如從下圖中字母最少的生物ꌒꀜꄏ開始破譯,讀音大概是sa bie do,用百度到的漢彝翻譯網頁查不出內容。對此UP主有有三種猜測:

1.軟件沒收錄這個詞

2.是用彝文音節寫出來的其他語言

3.隨便寫的,反正看不懂

 

 

 

 

再例如下圖中的ꆌꀔꂰ,no e mi,釋義為:の大海(什麽什麽大海)

 

所以理論上,經過這張音節表的對照,可以讀出這些地點的名字。

 

 

 

經過UP主“疾風華萊士”和群友們的破譯,初步整理了一份艾爾登法環彝日對照表。

 

 

 

感興趣的玩家也可以前往群友PublicC1oud在“艾爾登法環吧”發表的這篇帖子了解更多詳細內容。

此前《隻狼:影逝二度》發售後,就有國內UP主發現遊戲中出現了《遊洞庭湖五首·其二》和《沁園春·雪》這兩部作品,不得不說FS社對中華文化還是有一定研究的。

 

 

來源:游民星空

標籤: PC

相關內容